Procedencia de una canción

Inicio Foros Música/baile de Cabo Verde Procedencia de una canción

Este debate contiene 8 respuestas, tiene 2 mensajes y lo actualizó  oso hace 9 años, 1 mes.

Viendo 9 publicaciones - del 1 al 9 (de un total de 9)
  • Posts
    oso
    Miembro

    Hola! Este foro es interesantísimo! Quisiera hacerles una pregunta.
    Adoro toda la música africana. Existe una hermosa canción titulada “Soldadi” que he escuchado interpretada por los enormes Orchestra Baobab. No sé en qué lenguaje está cantada, ni de dónde es, ni qué dice, pero se advierte que es algún idioma derivado del portugués. Como he visto que en este foro se reúne gente que conoce otros lenguajes de raíz portuguesa (como el papiamento) pensé que alguien podría contestar mis dudas. Me haría muy feliz saber qué dice.
    Desde ya muchas gracias por su ayuda!

    oso
    Miembro

    ¿Es esta canción?

    Quem mostra’ bo
    Ess caminho longe?
    Quem mostra’ bo
    Ess caminho longe?
    Ess caminho
    Pa São Tomé

    Sodade sodade
    Sodade
    Dess nha terra Sao Nicolau

    Si bô ‘screvê’ me
    ‘M ta ‘screvê be
    Si bô ‘squecê me
    ‘M ta ‘squecê be
    Até dia
    Qui bô voltà

    Sodade sodade
    Sodade
    Dess nha terra Sao Nicolau

    oso
    Miembro

    Hola, Irina!
    Muchas gracias por tu respuesta pero no, esta canción es una bien conocida del repertorio de Cesaria Évora. La que yo busco se llama exactamente Soldadi y por lo que creo es del baobab Rudy Gomis.
    Otra vez muchas gracias

    frederico
    Miembro

    I Son Sodadi

    Un dia, na un caminho
    Un dia, na un caminho
    Un contra un badjuda bunita
    Un contra un badjuda bunita

    Quel di noti ami n’ka pudi durmi, nau
    Quel di noti, uoi, sono faltan
    Quel di noti ami n’ka pudi durmi, nau
    Quel di noti, uoi, sono faltan

    Un dia, na un caminho
    Un dia, na un caminho
    Un contra un badjuda bunita
    Un contra un badjuda bunita

    Quel di noti ami n’ka pudi durmi, nau
    Quel di noti, oi, sono faltan

    Ah, tudo que ta lembra
    I son sodadi
    I nha cabeca na quentura di bo peto
    I son sodadi

    Nau, tudo que ta lembra
    I son sodadi
    I quel soriso na bo rosto ora cu raiba
    I son sodadi

    Ah, un ca sabiba cuma
    Asin que ta due
    Ah, un ca sabiba cuma
    Asin que margos

    El nombre original de la cancion es “I Son Sodadi”.
    El autor de la canción es el guineano Jose Carlos Schwartz. La cancion está escrita en lengua criolla de Guinea. El criollo de Guinea tiene muchas similitudes con el criollo de Cabo Verde.

    Desde Las Islas Morabeza

    oso
    Miembro

    cita:


    I Son Sodadi

    Un dia, na un caminho
    Un dia, na un caminho
    Un contra un badjuda bunita
    Un contra un badjuda bunita

    El nombre original de la cancion es “I Son Sodadi”.
    El autor de la canción es el guineano Jose Carlos Schwartz. La cancion está escrita en lengua criolla de Guinea. El criollo de Guinea tiene muchas similitudes con el criollo de Cabo Verde.

    Desde Las Islas Morabeza


    Síiiiii!!!! Muchísimas gracias! Y abusando de tu gentileza… Puedes traducírmela? De dónde sacas la letra? Conoces este idioma criollo? O el poema está en algún otro lugar?
    Otra vez muchas gracias, esta canción tiene una dulzura tan grande que siempre me emociona…!

    frederico
    Miembro

    Te lo prometo. Voy a traducirte las letras de la cancion, dentro de un par de semanas.
    La letra, lo escribi yo mismo. Tal como tu, me gusta mucho esta cancion, como los demas de Jose Carlos Schwartz.
    Si, connosco bien a este idioma. Hablo el criollo de Cabo Verde, que tiene muchisimas similitudes con el de Guinea
    No he visto el poema en ningun otro sitio. Antes de escribir las letras, he intentado sacarla de la internet pero no la he encontrado en ningun sitio.

    Gracias
    frederico

    Desde Las Islas Morabeza

    frederico
    Miembro

    Es Todo Nostalgias

    Un día, en un camino
    Un día, en un camino
    He descubierto una hermosa criolla
    He descubierto una hermosa criolla

    Esa noche no pude dormir, no
    Esa noche, me falto el sueño
    Esa noche no pude dormir, no
    Esa noche, me falto el sueño

    Un día, en un camino
    Un día, en un camino
    He descubierto una hermosa criolla
    He descubierto una hermosa criolla

    Esa noche no pude dormir, no
    Esa noche, me falto el sueño

    Ah, todo lo que recuerdo
    Son nostalgias
    Mi cabeza en el calor de tu pecho
    Son nostalgias

    No, en todo lo que recuerdo
    Son nostalgias
    Aquella sonrisa en tu cara cuando me pongo rabioso
    Son nostalgias

    Oh, yo no sabía que
    Eso dolía tanto asi
    Oh, yo no sabía que
    Eso era así tan amargo

    Desde Las Islas Morabeza

    oso
    Miembro

    cita:


    Es Todo Nostalgias

    Desde Las Islas Morabeza


    Muchísimas gracias!!!
    En la versión de Orchestra Baobab hay una estrofa que no figura en tu texto. La has escuchado?

    frederico
    Miembro

    Lo siento, pero en esta estrofa no entiendo ni siquiera una palabra.
    En esta estrofa, creo que el idioma ya no es el criollo de Guinea.

    Desde Las Islas Morabeza

Viendo 9 publicaciones - del 1 al 9 (de un total de 9)

Debes estar registrado para responder a este debate.