Aprender criolo

Inicio Foros Cabo Verde foro general Aprender criolo

Este debate contiene 129 respuestas, tiene 39 mensajes y lo actualizó  will hace 10 años, 7 meses.

Viendo 15 publicaciones - del 91 al 105 (de un total de 130)
  • Posts
    mariao
    Miembro

    Hola a todos los foreños hace tiempo que miro el tema y nadie escribe nada nuevo, y yo , igual que muchos otros usuarios necesitamos seguir aprendiendo he encontrado por la red alguna pagina relecionada con gramatica, ortografia y fonologia del criolo caboverdiano pero no encuentro nada donde pueda encontrar vocabulario sobre todo del criolo de la isla de Santiago alguien puede ayudarme?
    Saludos para todos

    maria

    iolanda cruz
    Miembro

    WILL, los descendientes de caboverdianos no necessitan visado. Voy a postar la infomacion que recogi en la página web de la embajada de CV en Portugal.Al parecer timaran a tus padres. Yo naci en CV tengo nacionalidad caboverdiana y portuguesa y nunca entre en Cv con visado.

    Não Carecem de Visto de Entrada em Território Nacional:

    – Os funcionários de Missão Estrangeira, titulares de Bilhete de Identidade emitido pelo Ministério dos Negócios Estrangeiros;

    – Os titulares de Título de Viagem;

    – Os estrangeiros habilitados com autorização de residência válida;

    – Os estrangeiros nacionais de países abrangidos por acordos de supressão de vistos ou de livre circulação de pessoas;

    – Os Cônsules Honorários e Agentes Consulares de Cabo Verde de nacionalidade estrangeira;

    – Os naturais de Cabo Verde que tenham adquirido a nacionalidade estrangeira, e bem assim os respectivos conjuges e descendentes mediante a exibição de passaporte, certidão de nascimento, certidão de casamento ou outro documento donde conste a circunstância de ter nascido, ser casado ou filho de pai ou mãe nascido em Cabo Verde.

    kabu
    Miembro

    ola,

    nha nomi e kabu, N sta mora na Barcelona, ami e espanhol mas N sta prendi kriolu ku un libru azul txomadu PA NU PAPIA KRIOLU

    Qué tal, llevo dos años con este libro y un par de CDs. Lo compré en Praia; lo único “malo” es que es para ingleses…bueno, americanos

    Saludos a todos, pa tudu kabu

    irina
    Miembro

    ¡Hola!
    estoy ensayando a traducir la canción Ausencia que canta Cesaria Evora.
    Es un poquito difícil porque no hablo ni portugués ni criolu.
    Alli está una frase “Na nha sonho mieforte”. Google da para una palabra mieforte solo unas referencias al texto de esta canción. Esta palabra no se usa ninguna parte mas. ¿Qué significa esto? Como yo entiendo, “na nha sonho” es “en mi sueño, ¿verdad? Y ¿qué es “mieforte”?
    Gracias.

    mmer
    Miembro

    Hola Irina,
    Creo que “mieforte” son tres palabras distintas. “Mi e forte”. Que puede ser “yo soy fuerte”.
    Un saludo,
    mmer

    irina
    Miembro

    mmer,
    ¡Muchas gracias!
    “Um”, ¿es el artículo determinado, como en portugués? ¿O es alguna parabra separada?

    mmer
    Miembro

    “Um” también significa “yo”.

    irina
    Miembro

    ¡Muchas gracias!
    Me quedan cuatros frases que no tengo ninguna idea que significan.
    ¿Puedes ayudarme?

    Um tava ba manchê

    Nha liberdade um tê’l

    Ai solidäo tô ‘ me

    ai solidao e un sina…

    Yo entiendo que liberdade es libertad y solidao es soledad,pero otras palabras son completemente desconocidas.

    mmer
    Miembro

    Bueno, ante todo debo decirte que no se mucho criol, así que haré lo que pueda.

    “Um tava ba manchê” – Yo amanecería/vería amanecer.
    “Nha liberdade um tê’l” – Mi libertad la tengo/tengo mi libertad.
    “Ai, solidao tô’me” – Ai, tengo soledad/siento soledad (Creo que “tô’me” puede ser “tem”).
    “Ai, solidao e un sina” – Ai, la soledad es (mi) sino/destino.

    Como están fuera de contexto, puede que alguna cambie de sentido. De todos modos, espero que algún experto/a, caboverdiano o no, nos eche una mano.

    Saludos,
    mmer

    irina
    Miembro

    ¡Gracias!
    Aquí está la letra en criolu, y debajo está lo que yo pienso que comprendo. ¿Es verdad o no?

    Ausencia ausencia …
    Si asa um tivesse
    Pa voa na esse distancia
    Si um gazela um fosse
    Pa corrê sem nem um cansera

    Anton ja na bo seio
    Um tava ba manchê
    E nunca mas ausencia
    Ta ser nôs lema

    Ma sô na pensamento
    Um ta viajà sem medo
    Nha liberdade um tê ‘ l
    E sô na nha sonho

    Na nha sonho miéforte
    Um tem bô proteçäo
    Um tem sô bô carinho
    E bô sorriso

    Ai solidäo tô ‘ me
    Sima sol sozim na céu
    Sô ta brilhà ma ta cegà
    Na sê claräo
    Sem sabe pa onde lumia
    Pa ondê bai

    Ai …
    Solidäo é um sina

    Ausencia ausencia …
    Si tuviera las alas
    Para volar a este distancia,
    Si era una gacela
    Para correr sin cansarme,
    Entonces sería en tu seno,
    Yo amanecería,
    Y nunca mas ausencia
    Sería nuestra lema.

    En mis pensamientos
    Viajo sin miedo,
    Tengo mi libertad
    Y solo en mi sueño.

    En mi sueño soy fuerte,
    Tengo tu protección,
    Tengo solo tu cariño
    Y tu soriso.

    Ai, siento soledad
    Como el sol que sale al cielo,
    Brilla y cega
    con el destello
    Sin saber donde lucir,
    Adonde ir.
    Ai, soledad es mi destino.

    mmer
    Miembro

    Pues yo creo que está bien. Se puede “afinar”, pero como supongo que es para entenderlo tu, y los entendidos no dicen nada, ya tienes tu traducción.
    Saludos,
    mmer

    iolanda cruz
    Miembro

    Kabu, pra já bo ta falá dret p’afronta. Se bo continuá assim daki a nada bo ta falá badiu mdjor k’mim.

    Fka dret

    mmer
    Miembro

    Manera Yô? Tud dret?
    Gracias por responder y por animar a Irina (y a mi de paso). La hace muy bien.
    Tal ves un dia no t’oiá la na terra!
    Tchau,
    mmer

    irina
    Miembro

    Si, claro que es para comprender, no para cantar en español ni en ruso.
    Gracias una vez más.

    merlina snake
    Miembro

    cita:



    Qué maravilla!! Cesaria nos atrae hacia cabo verde y hacia su lengua… 🙂 Soy de argentina, y soy estudiante de lingüística, ultimamente me interesa el tema de los criollos negros, investigué algo de palenquero, el caso que se da en colombia, del papiamento y del caboverdiano no pude por la barrera del idioma, no leo fluidamente ni inglés ni portugués… hoy estaba escuchando el tema de Cesaria y Goran Bregovic, Ausencia, y me decidí a traducirlo también, porque es hermoso… y encontré este foro, encontré una traducción al inglés pero había cosas que me generaban dudas acerca de esa traducción… y no va que encuentro que hace 7 meses había una persona por el mundo con las mismas intenciones que yo 🙂
    Gracias mmer por la ayuda linguistica 🙂
    Sí efectivamente “tô’me” es “tem”, cesaria cuando la canta dice “tem”.

    Quería hacer una consulta, a alguien que me pueda ayudar, el tema del artículo o determinante “la/el” es algo que se repone siempre?

    Ai, solidao e un sina

    Podría ser: Ay, “la” soledad es “mi” destino (aunque ese “la” y ese “mi” no estén dichos) lo pregunto porque a veces en algunas lenguas como el latín por ejemplo, el “la” y el posesivo “mi”, usualmente no se escriben, se suponen por el contexto oracional, y cuando en latín se escribe algún posesivo quiere decir que se está enfatizando la posesión.

    Me gustaría algún día poder aprender o encontrarme con alguna gramática que pueda leer…pero se me hace que acá a Argentina esas cosas casi no llegan 🙁

    La traducción a la que yo llegué de la canción es:

    Ausencia. Cesaria Evora – Goran Bregovic

    Ausencia
    Ausencia
    Si tan solo tuviera alas
    para volar a través de la distancia

    Si tan solo fuera una gacela
    para correr sin cansancio alguno

    Entonces, en tu pecho
    podría ver amanecer
    y nunca más la ausencia
    sería nuestra realidad

    Pero eso sólo sucede en mis pensamientos
    en los que yo puedo viajar sin miedo
    y mi libertad, la tengo
    solo en mis sueños

    En mis sueños, soy fuerte
    y tengo tu protección
    y tengo sólo tu cariño
    y tu sonrisa

    Ay, soledad tengo/siento soledad
    En lo alto/En la cima? del cielo, el sol,
    Así como puede brillar,
    también puede cegar con su claridad

    Sin saber a donde brillar,
    ni ningún lugar a donde ir…

    Ay soledad, es un/mi destino …

Viendo 15 publicaciones - del 91 al 105 (de un total de 130)

Debes estar registrado para responder a este debate.